Говоря на другом языке мы становимся другой личностью?

Согласно исследованию, опубликованному журналом «Journal of Consumer Research», бикультуральные (то есть принадлежащие одновременно к двум…

Согласно исследованию, опубликованному журналом «Journal of Consumer Research», бикультуральные (то есть принадлежащие одновременно к двум культурам) люди, говорящие на двух языках действительно изменяют свою личность при переходе с одного языка на другой.

«Язык может быть ключом, активирующим структуры специфичные для другой культуры» — пишут исследователи.

В проведенном исследовании принимали участие испанские женщины, владевшие двумя языками, но при этом с различной степенью культурной идентификации. В результате оказалось, что наибольшую разницу в самооценке и восприятии окружающего мира в зависимости от языка проявили бикультуральные участницы. Хоть подобные смены восприятия и изучались ранее, данное исследование показало, что бикультуральные люди проходят смены проще и быстрее, чем двуязычные монокультуралы.

Итак, перейдем к непосредственным результатам тестов. Женщины видели себя более напористыми при общении на испанском, чем при общении на английском языке. Также они продемонстрировали серьезные различия в восприятии рекламного образа, сопровождаемого текстом в зависимости от языка текста. Об этом подробнее.

Группа двуязычных испанок, проживающих в США, оценивали рекламные проспекты, изображающие женщин в различных ситуациях. Сначала им показывалась реклама на одном языке (испанский или английский), а через полгода – то же изображение, но с текстом на другом языке. Типичная разница была следующей:
Испаноязычная версия: на фото изображена рисковая и независимая женщина
Англоязычная версия: на фото изображена одинокая, запутавшаяся женщина без надежд

Смена восприятия, судя по всему, происходит неосознанно, но, тем не менее, результаты исследования могут быть применены при создании и планировании рекламных и предвыборных кампаний.

University of Chicago Press Journals

Оцените статьюОцените статью
Очень плохоПлохоМожет бытьХорошоОтлично! (Оцените статью)
Загрузка...
Расскажите друзьям о статье:

Отправить ответ

avatar
Эльза
Эльза

Вообще, из собственной практики могу сказать, что один и тот же текст на английском и русском языке воспринимается по разному, в первую очередь короткие абзацы. А рекламные лозунги — идеальный пример. На английском языке меня гораздо проще убедить в чем-то, чем на русском :)

wpDiscuz